Strategic Translation
Strategic translation: pollution, data, and Indigenous Traditional Knowledge by Sarah Blacker
We look to âWater is a living thingâ as a case study. Here, two First Nations communities âchose to partially translate their knowledge into data because doing so enabled them to enter into dialogue with policy-makers â with data as the lingua franca - to participate in science, and to retain control over their own data.â
This is an act of protest against the settler colonial state. Data as a form of partial translation which serves as a boundary object
Science is not apolitical, nor measurement neutral.
- âThe practices through which data is collected are informed by the social and political context where the science is being carried out as well as by the assumptions and positionality of the scientists themselves.â
- âBecause government metrics of contamination are framed as objective and politically neutral (Hoover 2013), they are difficult to challenge, particularly for economically marginalized and racialized communities that are disproportionately affected by environmental contaminationâ
- This is also not always true either (e.g. lobbying, strategic funding of specific outcomes in research, etc.)
- tldr; Who is to say the government is objective?
- e.g. âscience muzzlingâ (read: censorship) under the Harper government
McLachlanâs three-track method
- used in a collaboration between the two First Nations communities and non-Indigenous scientists in order to produce a document that could be circulated in the form of data
- Tracks
- Narrative: Articulates TK about environmental environmental contamination
- Numerical: Provides measurements of contamination levels using current industry standards
- Synthesis: combination of the above
Some argue that âlocal knowledge is altered when it is removed from âits embeddedness in a holistic cultural and political contextâ so that it can be made comparable, classifiable, and commensurableâ
[S]cientists look at very thin slices of stuff. They donât look at the whole book, they look at one word on a page and try to define. Somebodyâs got to put the book together. But if you canât see the whole book, you canât do it. Thatâs the trouble with scientists. Where the traditional knowledge is like you have the whole book. You may not be able to say exactly why, what causes this, what causes that. But you can sure see the changes.
Seems to mutual distrust between First Nations groups and government + industry
- First Nations groups donât trust govt + industry as the data they collect is not holistic and doesnât incorporate TK
- Government + industry doesnât trust First Nations as they doubt their scientific abilities and incapability of producing âobjectiveâ data
Did not end up working under Harper government, but First Nations communities were undeterred.
Open Access
From Kimberly Christenâs âDoes Information Really Want to be Free?â and SalomĂ© Viljoenâs âA Relational Theory of Data Governanceâ
Contests over access to knowledge arise because of the historical conditions that meant that indigenous people lost control over how and what knowledge was to be circulated
Data and information should only be common use after voluntary communication to others. This is not the case for the vast majority of traditional knowledge.
Public domain instead violates indigenous peoplesâ rights by defining their collective works as âfolkloreâ and excluding their protection via copyright system